Archive | Cultsha RSS feed for this section
Link 14 Jun

This is such an insanely great idea!

If you should happen to go to Cairo, try catching on of the “Taxis of Knowledge”: An initiative that started in 2010 has equipped some 200 Cairene cabs with literature. So while weaving through Cairene traffic jams during rush hours, you can lean back and dive into, say, Alaa al-Aswani’s “Yacoubian Building”. So if you stay with your driver for all of your rides, you might even be able to get through your favorite book. The project is said to be hugely successful among Cairene taxi clients, and will therefore continue through 2011.

I say: Book your flight and make a reading list.

Taxi of Knowledge: Reading on the road


The Empire strikes back II

8 Jun

… And today the blogoshphere is abuzz with the latest on Amina Arraf: Andy Carvin has found out that no one in the Syrian LGBT scene knows her. He has also unsuccessfully tried to contact friends of hers, and now there’s an entirely new scenario in the room: Is Amina Arraf even real? Is hers just a fictional blog? Or is she a real person socializing online only? Andy Carvin shares his very interesting thoughts on tweetdeck.

“Art challenges Tunisian revolutionaries”

25 Mar

“The Artocracy project, featuring photos of ordinary Tunisians, has proven art can be just as provocative as politics.”
By Yasmine Ryan, al-Jazeera

15 Mar

I’m sorry, this is not a new piece at all. I’ve actually stumbled over this a couple of weeks ago, forgot to post it, and just now decided it’s still “postworthy”. It’s a nice juxtaposition of old system versus new: Two friends, an Egyptian pro-democracy activist and a police officer, exchange their opinions on Egypt’s Revolution.


Noch ein Emad Hajjaj Cartoon

5 Mar

Name:                  Die Arabische Nation
Passwort:           Wandel****
Geburtstag:        25. Januar 2001

Auf der Schaltfläche steht: “Schreib auf! Ich bin ein Araber”

Und dieser Satz سجّل أنا عربي (Sajil ana arabi) ist der Anfang des berühmten Gedichtes “Bitaqat Hawiyah” von Mahmoud Darwish. Dieses ist seit den sechziger Jahren eine Art poetisches Symbol für das palästinensische Gefühl der Ohnmacht und Wut über den Exodus nach 1948. Eine Übersetzung des Gedichtes findet sich hier.

Die legendär gewordene Phrase Sajil ana arabi funktioniert darüber hinaus offensichtlich auch als trotzige, identitätsstiftende Parole der jungen Demokratiebewegungen, die sich von politischer Ohnmacht und den Demütigungen durch ihre Regime befreien wollen.

سجّل (Sajil) lässt sich neben schreibe! auch mit nimm auf! übersetzen, aber auch mit registriere! Schöne arabische Freedom-Book-Welt.

Gefunden: Emad Hajjaj, 15. Februar 2011.